Echoes of Germanic Poetry in the Work of Gustave Roud
Year of Publication: 1993
New York, Bern, Berlin, Frankfurt/M., Paris, Wien, 1993. 162 pp.
ISBN 978-0-8204-1797-4 hardback (Hardcover)
Weight: 0.420 kg, 0.926 lbs
- SFR 52.00
- €* 46.00
- €** 47.30
- € 43.00
- £ 34.00
- US$ 55.95
» Currency of invoice
* includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No
** includes VAT - only valid for Austria
The main work of the Swiss francophone poet Gustave Roud (1897-1976) consists of poetic prose collected in the Ecrits, and of translation of works by Novalis, Hölderlin, Rilke and Trakl from German into French. Roud's poetry lives apart from mainstream literature. It searches for the essential and speaks in a low, but clear nuanced voice. Throughout the Ecrits and the poetic texts Roud translated, certain motifs are constant. Focusing on these motifs, this study introduces the Ecrits, examines Roud's approach to translation, and explores the variations, transformations and new expression these motifs undergo, suggesting rapport between translation and original creation.
About the author(s)/editor(s)
The Author: Ursula Kobiljak grew up in Germany and worked for some time in France after the Abitur and before receiving an RN degree at the University of Heidelberg School of Nursing. In the United States she took up her old interest in French Literature and earned a Ph.D. from Wayne State University, She currently teaches at Oakland University.
American University Studies: Series 2, Romance Languages and Literature. Vol. 190